Judging by the paintings and drawings
of this period, this remarkable print represents Dora Maar. Of
Picasso's three mistresses at the time, Dora was on the wane. In
the words of John Richardson, one of Picasso's premier biographers, "Picasso’s
art always reflects the circumstances of his life, and we can watch
the deterioration of his relationship with Dora in the exceedingly
troubling portraits of her." (
Picasso: Magic, Sex, Death,
lectures on DVD, 2003) In
this portrait, Picasso seems to have conflated her visage with
his beloved dog's snout. Goeppert and Cramer write that this print
likely represents an embracing couple. It however is clear to me
that, apart from the possible snout, a single woman is depicted
from the front and back simultaneously in yet another novel iteration
of Picasso's cubist-surrealist styles. This figure is afforded sculptural
volume by the many fine linear flourishes with which he endowed
her unique anatomy.
This masterwork served as the frontispiece of book of poems
written by his friend, Robert Desnos. The year of publication
was wartime, and the poetry was a call to arms. The final poem
included the prophetic statement, "Vivants, ne craignez
rien de moi, car je suis mort (Have no fear of me, living ones,
for I am dead)", for the Gestapo arrested Desnos for his
involvement in the French Resistance, just before the publication
of the book. He died 15 months later in captivity at the Nazi
concentration camp Terezin. Timothy Adès, who has translated
the poems (see http://www.bcla.org/tc2002/ades.htm ), has provided
the following comments:
"Contrée (in print from May 31, 1944) appeared a
month after Desnos had left the Royallieu camp at Compiègne
[for Auschwitz; from there he was marched to Buchenwald, Flossenburg,
and Flöha, where he worked as a slave labourer making aircraft
parts; he died at Terezin]; so the poet never saw the collection
in print. Contrée was published … at a time when
Desnos often talked to Picasso, and was writing about him….
The title Contrée denotes both the various places visited
in each poem (because it can mean something like Back Country)
and the effect of 'countering', more or less by stealth, an enemy
whose defeat is proclaimed: 'I have wished your death and there
is nothing that can delay it.' The allusions multiply. Here is
denunciation: 'on a yellow poster the word in black letters,
plague;' the voice declaring 'the beautiful season is near;'
and the poet's anticipatory epitaph, his refusal to give in:
'I lived intact, but I was prey.' Classic in form, and drawing
on mythology, the poems were able to pass the censor; and their
philosophy of human destiny puts into a wider context various
topical allusions which those in the know could understand."
The first of the poems, with translation by Adès,
reads as follows:
THE WATERFALL
What arrow split the sky and pierced the rock?
Vibrant, it spreads its peacock tail and flaunts
Its blurry shaft and sleek unblemished flights,
The way the midnight comet finds its mark.
The flesh is opened. For the blood to rise,
While lips suppress the murmurs and the cries,
A finger bids time stop, pre-occupies
The witness who records it with his eyes.
Silence? And yet we know the passwords well.
We strayed from our camp-fires, we sentinels:
Drifting from shady corners we can smell
Salt surf aromas, honeysuckle smells.
Dawn bursts on far-off depths; a sunbeam limns
Upon the waves, at last, a sketch that leads
Back the returning archer and his hymns:
A rainbow, with its quiver full of reeds.